la Adorable, la Sagrada!
Avalokitesvara, el Sagrado Señor y Bodhisattva,
se internó en el profundo curso de la Sabiduría
que todo lo trasciende.
Mirando hacia abajo, desde lo alto,
sólo contempló cinco agregados,
y vio que, en sí mismos,
estaban vacíos.
Aquí, ¡Oh! Sariputra, la forma es vacío
y el vacío mismo es forma;
el vacío no se diferencia de la forma,
la forma no se diferencia del vacío;
todo lo que es forma, es vacío;
todo lo que es vacío, es forma;
lo mismo es aplicable a los sentimientos,
a las percepciones, a los impulsos y a la consciencia.
Aquí, ¡Oh! Sariputra,
todos los dharmas se caracterizan por el vacío;
ni son producidos, ni detenidos,
ni están mancillados, ni son inmaculados,
ni son deficientes, ni completos.
Por lo tanto, ¡Oh! Sariputra,
en el vacío no hay forma,
ni sensación, ni percepción,
ni impulso, ni consciencia;
ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;
ni formas, ni sonidos, ni olores, ni sabores, ni cosas tangibles, ni objetos de la mente,
ni elementos del órgano visual,
y así sucesivamente
hasta que llegamos
a la ausencia de todo elemento de consciencia mental.
No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia,
y así sucesivamente,
hasta que llegamos a la no existencia de decadencia ni muerte,
ni extinción de la decadencia ni de la muerte.
No hay sufrimiento, ni origen, ni cesación, ni camino;
no hay cognición, ni logro, ni no-logro.
Por lo tanto, ¡Oh! Sariputra,
el Bodhisattva,
a causa de su estado de no persecución de logros,
y habiéndose confiado a la perfección de la sabiduría,
vive sin pensamientos que lo envuelvan.
Al no estar envuelto en pensamientos,
nada le hace temblar,
y superando toda preocupación,
alcanza al fin el Nirvana.
Todos los que aparecen como Budas
en los tres períodos del tiempo,
despiertan por completo a la excelsa,
verdadera y perfecta Iluminación
porque se han confiado a la perfección de la Sabiduría.
Por lo tanto, uno debería reconocer al prajnaparamita como el gran sortilegio,
la quintaesencia de la gran Sabiduría,
el sortilegio supremo, el sortilegio inigualable
que alivia todo sufrimiento, en verdad—
porque ¿qué podría ir mal?
Este sortilegio procede de la perfección de la sabiduría,
y dice así:
Se fue, se fue, se fue más allá;
se fue, trascendiéndolo por completo.
GATÉ, GATÉ, PARAGATÉ, PARAMASAMGATÉ,
BODHISVAHA.
¡Oh! ¡qué despertar!
Esto completa el corazón de la perfecta Sabiduría.
Prajnaparamita Hridayan Sutra











![El poema referente a las ofrendas hechas a los familiares que han partido antes de esta vida. Están detrás de los muros, Al lado de la ventana, en la cuadra, Al lado del marco de la puerta, Cada uno volviendo a su viejo hogar. Mientras se les provee abundante comida y bebida, Comida sólida y blanda, Ninguno se ha acordado de eso: Así son las acciones de los seres. Por eso, los que tienen compasión Por sus parientes, les ofrecen Comida y bebida pura y deliciosa, En su debido y apropiado tiempo [pensando:] “Que esto sea para nuestros parientes, Que nuestros parientes sean felices”. Y aquellos reunidos aquí En la asamblea de los parientes fallecidos Agradecen apreciativamente la abundante comida y bebida: “Que nuestros parientes tengan una larga vida, Aquellos, de los cuales ahora lo hemos obtenido. Nos sentimos honrados Y los donantes no quedarán sin recompensa”. En verdad no hay cultivo, no hay pastoreo de ganado [en aquel reino], No hay comercio, tampoco dinero para comprar o vender. De lo que se les ofrece aquí a las sombras hambrientas, Sólo de eso viven, de eso subsisten. Como el agua de la lluvia Se esparce por las colinas y baja a los valles, De la misma manera se esparce el mérito De las ofrendas hechas a las sombras hambrientas. Como el agua de los ríos que llena el océano, Así también llena todo, la ofrenda hecha a las sombras hambrientas. “Él me ha ofrendado, actuó en mi nombre, Fueron mis parientes, mis compañeros, mis amigos”. Recuerden lo que antes ha sido hecho Y ofrenden a las sombras hambrientas Para que no haya más lamento, llanto ni tristeza. Pero cuando la ofrenda está hecha, Y bien establecida dentro del Sangha, El beneficio de esto será inmediato Y durará por largo tiempo. De esta manera el deber propio por los parientes Ha de ser demostrado, una gran honra ha de ser hecha a las sombras hambrientas, Entonces, los monjes rebosarán de la fuerza: El mérito que ganan no es nada pequeño. Tirokutta Sutta El poema referente a las ofrendas hechas a los familiares que han partido antes de esta vida. Están detrás de los muros, Al lado de la ventana, en la cuadra, Al lado del marco de la puerta, Cada uno volviendo a su viejo hogar. Mientras se les provee abundante comida y bebida, Comida sólida y blanda, Ninguno se ha acordado de eso: Así son las acciones de los seres. Por eso, los que tienen compasión Por sus parientes, les ofrecen Comida y bebida pura y deliciosa, En su debido y apropiado tiempo [pensando:] “Que esto sea para nuestros parientes, Que nuestros parientes sean felices”. Y aquellos reunidos aquí En la asamblea de los parientes fallecidos Agradecen apreciativamente la abundante comida y bebida: “Que nuestros parientes tengan una larga vida, Aquellos, de los cuales ahora lo hemos obtenido. Nos sentimos honrados Y los donantes no quedarán sin recompensa”. En verdad no hay cultivo, no hay pastoreo de ganado [en aquel reino], No hay comercio, tampoco dinero para comprar o vender. De lo que se les ofrece aquí a las sombras hambrientas, Sólo de eso viven, de eso subsisten. Como el agua de la lluvia Se esparce por las colinas y baja a los valles, De la misma manera se esparce el mérito De las ofrendas hechas a las sombras hambrientas. Como el agua de los ríos que llena el océano, Así también llena todo, la ofrenda hecha a las sombras hambrientas. “Él me ha ofrendado, actuó en mi nombre, Fueron mis parientes, mis compañeros, mis amigos”. Recuerden lo que antes ha sido hecho Y ofrenden a las sombras hambrientas Para que no haya más lamento, llanto ni tristeza. Pero cuando la ofrenda está hecha, Y bien establecida dentro del Sangha, El beneficio de esto será inmediato Y durará por largo tiempo. De esta manera el deber propio por los parientes Ha de ser demostrado, una gran honra ha de ser hecha a las sombras hambrientas, Entonces, los monjes rebosarán de la fuerza: El mérito que ganan no es nada pequeño. Tirokutta Sutta](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilNQJF8r6IJj24MmLp5SsIlK0l-HYW6vPPsxbhTWtxTA7Hsw1HW3VSxpLNwe8bFZRQ_yc0eIyHl_rBzkz3ySwqADFhPbN3u5vFZTy2TckxJnLtKuPAgjyEFweTnhuQWM1a77G5SLS_9kWEzsCt6O9_YWUvIENx2N7tFLXfKOTtURoUk9DdT-YSF_cgBw/w320-h200/sombras.jpg)
